對醫學生來說,剛開始學習醫學時,幾乎等於是學習另一種語言,要在短時間背起來一堆不知那來的火星文字還真是痛苦,有時甚至有念了七年的原文書,英文一點也沒進步的感慨。而對民眾來說,即使是以英語為母語的人,也不一定都看得懂這些字典查不到的怪字。幸而現今網路的發達,只要上搜尋引擊查詢一下,便可輕易找到翻譯。
其實這是因為西方文明與強權的演進,也反應在西方醫學所使用的文字上。從希臘、羅馬,到大英帝國的興起,西方醫學的語言也同時融進了希臘文、拉丁文與古英文,使得同一個「東西」可能因名詞或形容詞等不同的使用時機,而有不同的字根習慣用法。
下面舉出幾個作為例子:
中文--英文--拉丁文--希臘文
心--heart-- cord- --kardi-
例:
心前部~precordia
心的~cardiac
心肌~myocardium
肺--lung-- pulmo- --pneum-
例:
肺的~pulmonary
肺炎~pneumonia
腎--kidney-- ren- --nephr-
例:
腎衰竭~renal failure
腎結石~nephrolithiasis
沒有留言:
張貼留言
test