2009年7月23日

資訊全球化,服務在地化--談病歷中文化

西方醫學為目前全球醫療的主流。為了快速與國際接軌,醫師自醫學院起,乃至於臨床執業,長期以來便習慣使用原文,也就是英文作為閱讀、書寫與溝通的方式。這種以醫師為本位的使用方式,一部分也反映了過去醫病關係是以醫師為主的形式。

隨著時代演進,醫病關係逐漸平等,民眾的自主與權益意識也逐漸抬頭。而要求自主的第一步就是資訊的充足,也就是要了解「發生了什麼事」。在法律上,醫師有著告知說明的義務;而各項媒體與網際網路的普及也使得醫學資訊更容易取得。然而,這些方式都是所得到的都是一些第二手資料。民眾對於就醫過程中,到底發生了什麼事依然是感到不解、迷惑,甚至是不信任。

醫學是最全球化的資訊之一;醫療卻是最需要在地化的產業。「用病人的話解釋」是醫學院中,醫界前輩們再三教導的溝通技巧之一。短短7個字,實際實行起來卻是需要相當經驗與藝術的:
  • 該如何和80歲的阿媽解釋,這個病是「基因」造成的?對年輕一輩來說,基因,就算不懂是什麼,電影裡可能也聽過好幾次了。對阿媽來說,這根本是外星人說的話,更不要說什麼DNA、還「去氧核醣核酸」了!還不如用阿媽從小就懂的詞:這個病是「體質」造成的。
  • 然而,同樣是用俗話解釋,也要注意其背後的含義。同樣解釋「基因造成的」,若說成是「種不好造成」,可就會引起反感、爭執、甚至糾紛了。
病歷本身的功能,包含記錄病人病情與討論、提供醫師教學與研究、申請健保與保險給付,以及訴訟時的重要證據。也難怪以只有醫師看得懂的文字所製作而成的病歷,會使民眾們產生疑慮。

以醫病溝通、資訊流通、病人自主等幾個角度來說,病歷中文化確實有許多優點。而為了維護公眾利益,醫師需要改變原來的本位行為也是不可避免的。不過這當中仍有幾個技術性問題與語言使用的共識需要解決。在沒有完備方案與輔導配套之前,冒然全面實施很有可能反而造成民眾們的困擾與損失。

簡單舉兩個例子:
  • 醫學中充滿了許多專有名詞,若要使用病歷中文化,則必需要統一翻譯的方式,或是配合附註原文或縮寫。特別是許多只有音譯的化學名與藥名;或是翻譯起來有10個中文字以上的多字根組合的原文,否則只是增加醫師與民眾的困擾。就如同「去氧核酸核酸」,對很多人來說,還不如用原文縮寫DNA來得容易了解。
  • 中文寫作的速度與英文有相當大的差別。在許多醫院尚未實施病歷電子化之前,就全面實施病歷中文化,可能反而造成醫師花更多時間在書寫病歷上,而不是病人身上,更不要說若還要附註原文或縮寫。對於需要講求時效,醫師需要在幾分鐘之內判斷的科別,如急診、外科、內科等等,花費在過多時間在文書作業上,反而非病人之福。
然而,種種這些都不是反對中文化的理由,卻是實行成功與否,民眾獲得實益與否的關鍵。只能說病歷中文化,其實是個大工程,需要其它資訊科技或翻譯工作等等的基礎建設相互配合才能使消除醫病之間「資訊不對稱」的美意落實。

沒有留言:

張貼留言

test